Our blog articles are only available in German, French or Italian.

By default, the content on this page is therefore displayed in German.

Im Dienst der Rechtsprechung

Mit ihrer Arbeit entlasten die Generalsekretariats-Mitarbeitenden Jonas Seiterle, Ines Alther, Graziano Mordasini und Séverine van der Meulen vom Team ATAFDoc die Rechtsprechung.

29.10.2024 - Katharina Zürcher

Teilen
Ihre Hauptaufgabe ist das Redigieren der BVGE: Graziano Mordasini, Ines Alther, Jonas Seiterle und Séverine van der Meulen (von links) bilden das Team ATAF-Doc. (Bild: Lukas Würmli)

Jonas Seiterle legt einen Stapel blauer Bücher vor sich auf den Tisch. Es sind Jahresbände der amtlichen Sammlung der BVGE, der bundesverwaltungsgerichtlichen Entscheide von grundlegender Bedeutung. Sie zu publizieren – im Jahresband wie im Internet – ist Aufgabe seines Teams «Amtliche Sammlung und Juristische Dokumentation ATAFDoc». Der Name spiegelt seine beiden Haupttätigkeiten: das Bearbeiten der BVGE und die juristische Dokumentation der Entscheide. 

Dabei deckt das kleine Team von ATAFDoc alle drei Amtssprachen perfekt ab: Leiter Jonas Seiterle ist für französische Entscheide zuständig, Ines Alther für deutsche, Graziano Mordasini für italienische und Séverine van der Meulen für deutsche und französische. In Zusammenarbeit mit der Redaktionskommission des Gerichts sorgen die vier Juristinnen und Juristen im Generalsekretariat für eine einheitliche Form der zu publizierenden Entscheide. In ihrer Funktion als Sekretariat der Redaktionskommission bereiten Jonas Seiterle und Ines Alther zudem deren Sitzungen vor und schreiben die Protokolle. 

Angebot wird gut genutzt
Bei ihrer Hauptaufgabe, dem Publizieren der BVGE, stützen sich die vier Mitglieder von ATAFDoc auf die Richtlinien für die Urteilsredaktion, die Zitierung von Quellen und die Anonymisierung von Entscheiden. «Sie sind unser Werkzeug», sagt Ines Alther. Seit Anfang Januar übernehmen sie auf Wunsch auch das Verfassen der Regesten, der Zusammenfassungen am Anfang der BVGE. «Dieses Angebot wird gut genutzt und geschätzt», bilanziert Jonas Seiterle. Im laufenden Jahr stünden zudem die Prüfung des Publikationsprozesses und die Revision der genannten Richtlinien an. Um sich gegenseitig stellvertreten zu können, machen alle alles. «Wir arbeiten nach dem Vieraugenprinzip», sagt Séverine van der Meulen. 

Kohärenz, Wissensteilung, dreisprachige Suche
Die zweite wichtige Aufgabe des Teams ist die juristische Dokumentation. Diese dient der Kohärenz der Entscheide, der Wissensteilung und der effizienten dreisprachigen Suche. Dabei gilt der Grundsatz, dass die Dokumentation die spezifischen und einzigartigen Informationen hervorhebt, die ein Entscheid in der Antwort auf bestimmte Rechtsfragen gibt. Für die Abteilungen IV – VI übernimmt das Team die Indexierung der Entscheide nach Normen und Deskriptoren, und für die anderen Abteilungen überprüft es diese. Auch die Pflege des Thesaurus, der Gesamtheit der Deskriptoren, gehört zu den Aufgaben von ATAFDoc, ebenso wie das Bearbeiten der Referenz-Urteile und der Autotexte. 

Bei Bedarf werden zudem Vertiefungsschulungen und Unterstützung bei der Suche, Indexierung und Publikation von Entscheiden angeboten. «Wir sind da, um die Rechtsprechung zu entlasten», fasst Graziano Mordasini das Aufgabenspektrum zusammen. Da er auch als Gerichtsschreiber in der Abteilung III arbeitet, kennt er die Bedürfnisse der Richterinnen und Gerichtsschreiber. Es ist ihm ein Anliegen, die Angebote von ATAFDoc bekannter zu machen, denn: «Viele wissen gar nicht, dass unser Dienst existiert.»

 

Weitere Blogeinträge